迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接(3 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  --
  神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母n(yod)、?(he)和?(waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“yhwh”这个名字。
  文中雅赫维那句“eλwieλwiλαμμασαβαxθανi”即“eloi,eloi,lammasabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。
  原版为:
  ????????????????????
  ’?lāh?’?lāh?me??lma?baqtan?
  或:
  ????????????????
  elahielahi,lamaná?avaqtani?
  另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλiηλiλαμασαβαxθανi,即eli,eli,lamasabachthani。
  原版为:
  ???????????????
  ’ēl?’ēl?lāma‘?zabtān?
  (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)
  eloi,即ηλwi,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλi(eli)是希伯来语复合词??n('ely)的音译。
  el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即elohim,是希伯来语的神。
  el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母?,创造了?????这个词。
  lama指???,是为什么的意思。
  sabachtani即σαβαxθανi,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:youhaveshabaqedme。意味着离开、放弃或放弃。
  也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”
  特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”
  因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。
  译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。
  不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。 ↑返回顶部↑

章节目录